Vastaus harjoitukseen 4:

Ruotsinkielisessä tekstissä sukupuolen ilmaisevat kolmannen persoonan persoonapronominit hon ja han on suomenkielisessä tekstissä paikoitellen korvattava täsmällisemmällä ilmauksella, substantiivilla (esim. mies, äiti, hänen äitinsä, tämä nainen). Suomennos voisi olla esimerkiksi seuraavanlainen:

((Hon >) Hänen nimensä oli Ester Margareta. (hon >) Hän oli syntynyt 1890, ja (hon >) hän oli mieheni äiti. Nyt vain on niin, että (han >) mieheni tietää niin vähän (om henne >) äidistään. (Om hennes >) Ć’itinsä lapsuudesta ja tyttö†ajoista (han >) mieheni ei tiedä mitään. (han >) Hän tietää vain, että (hon >) hänen äitinsä meni naimisiin (hans >) hänen isänsä kanssa 1925, että (hon >) hänen äitinsä synnytti (honom >) hänet 1927 ja 18 kuukautta myö†hemmin (hans >) hänen sisarensa. Ja että (hon >) hänen äitinsä kuoli rintasyö†pään 1930.

(Han >) Mieheni tietää myö†s, että (hennes >) hänen äitinsä tapauksessa on hieman väärin sanoa, että (hon >) tämä meni naimisiin. Kävi vain niin, että yhteiset ystävät tutustuttivat (henne >) hänen äitinsä ja (med hennes >) tämän tulevan miehen toisiinsa: (hon >) mieheni äiti tosin alkoi ajan näkemyksen mukaan olla jo ikäneito; (han >) isäni oli nimittäin rakastunut toiseen, jota (han >) hän ei voinut saada, koska (hans >) hänen taipumuksensa masennukseen huolestutti (henne >) tätä naista. Se, että mieheni tietää niin vähän äidistään, ei johdu vain siitä, että (hon >) hänen äitinsä kuoli, kun (han >) hän oli pieni. Se johtuu myö†s siitä, että mieheni isä ei koskaan puhunut (henne >) mieheni äidistä. Sitä vastoin (han >) hän puhui paljon siitä naisesta, jota (han >) hän ei koskaan saanut.